mardi 20 novembre 2018

Apprendre 1000 2000 ou 5000 caractères chinois 汉字?

Combien faut-il connaître de caractères chinois ?

L’Empereur Kangxi fit compiler un dictionnaire achevé en 1716 avec 50000 caractères et 214 clés .
Actuellement les dictionnaires d’usage comportent entre 5000 et 9000 caractères . Le nouveau dictionnaire chinois- français a 94 clés , 4800 caractères et 12000 mots ou expressions .

La  plupart des dictionnaires actuels usuels sont rangés selon la transcription pinyin. Pour trouver un caractère dans un dictionnaire, il faut d’abord déterminer sa clé puis  compter le nombre de traits afin de retrouver le caractère dans la liste correspondante.

2000 caractères suffisent pour comprendre la plupart des ouvrages simples et lire le journal . 5000 caractères correspondent déjà à un bon niveau culturel.


Les différents niveaux de connaissance de la langue chinoise correspondant   aux examens  du HSK nécessitent l’apprentissage respectivement de
HSK 1        178 caractères  soit 41% des caractères couramment rencontrés
HSK 2         349                       57%
HSK 3         623                       72 %                                                                                                     
 HSK 4      1075                       86%                                                                                                    
 HSK 5      1711                       94%
 HSK 6      2633                     98 %
                                                                                                   
En France  le chinois comme étrangère  nécessite l’apprentissage de  805 caractères  en 1ère langue, 505 en  2ème langue et   405 en 3ème  langue .

Les premiers caractères sont faciles à apprendre et à retenir  car ils apparaissent très souvent dans les textes .Plus on progresse dans l’étude de la langue chinoise , plus les caractères appris deviennent rares et difficiles à mémoriser malgré un certain entrainement. Seule l’immersion permanente permet de maintenir les acquis. Vouloir se souvenir d’un caractère vu 6 mois plus tôt sans injection de rappel est une gageure.

Les 4 nobles plantes et les 3 amis de l'hiver

Les plantes en Chine ont souvent une valeur symbolique et sept espèces  sont particulièrement remarquables.
-Le prunier, meihua 梅花, représente l'hiver, fleurit en janvier et est un précurseur du renouveau printanier .Il symbolise avec ses fleurs blanches la pureté,  la virginité, et  a été choisi comme emblème national à Taïwan. Les cinq pétales de cette fleur pourraient également symboliser les cinq peuples de la Chine : les Chinois Han, les Mongols, les Mandchous, les Mahométans et les Tibétains.

 -La pivoine, mudanhua 牡丹花, reine des fleurs,  représente le printemps , symbolise le luxe, la distinction et le bonheur et figure souvent  associée au coq. Elle est censée favoriser la chance et les bonnes affaires. La pivoine, élément « yang », est souvent  également représentée associée à un élément « yin » comme le phénix.

-Le lotus , lianhua , représente l'été et symbolise la vertu, la constance, la prospérité. Il est souvent  associé à des canards mandarins. Un couple de canards mandarins dont l'un tient dans son bec une fleur de lotus est considéré comme un heureux présage pour un mariage avec beaucoup de fils. Le lotus  est aussi un symbole de perfection spirituelle absolue.
-Le chrysanthème juhua 菊花 représente l'automne,  la neuvième lune ou lune d’octobre et symbolise  l'aisance, la vie paisible, la constance, la longue vie, et la vie de retraite autrefois réservé aux lettrés.
-L'orchidée lanhua symbolise la beauté féminine, le «  yin » , la  finesse et peut être associée à des félicitations ou à des souhaits de convalescence.
-Le pin songshu  qui reste vert sous la neige, toujours droit et résistant symbolise la longévité et l’endurance.
-Le bambou zhu reste vert en hiver et est  à la fois flexible et résistant .Il symbolise la  droiture du lettré sachant affronter les difficultés .

  Ces plantes symboliques peuvent elles-mêmes s’associer  pour constituer :
-Les 4 saisons  de l’année  représentées par le prunier, la pivoine, le lotus et le chrysanthème
(梅花牡丹花,  ,菊花)
-Les 4 nobles plantes : prunier, chrysanthème, orchidée et bambou (梅花,  菊花,, ) correspondent à quatre gentilshommes ou hommes de bien (Huazhongsì junzi  花中四君子)et sont un symbole des vertus confucéennes telles l’intégrité, la fidélité et la persévérance.
-Les 3 amis de l'hiver  ou du froid prunier , pin et bambou(梅花,  )symbolisent l’intégrité et l’endurance dans l’adversité .

梅花 牡丹花 莲花 菊花 兰花 松树 竹

Les plantes en Chine ont souvent une valeur symbolique et sept espèces  sont particulièrement remarquables.
-Le prunier, meihua 梅花, représente l'hiver, fleurit en janvier et est un précurseur du renouveau printanier .Il symbolise avec ses fleurs blanches la pureté,  la virginité, et  a été choisi comme emblème national à Taïwan. Les cinq pétales de cette fleur pourraient également symboliser les cinq peuples de la Chine : les Chinois Han, les Mongols, les Mandchous, les Mahométans et les Tibétains.

 -La pivoine, mudanhua 牡丹花, reine des fleurs,  représente le printemps , symbolise le luxe, la distinction et le bonheur et figure souvent  associée au coq. Elle est censée favoriser la chance et les bonnes affaires. La pivoine, élément « yang », est souvent  également représentée associée à un élément « yin » comme le phénix.

-Le lotus , lianhua , représente l'été et symbolise la vertu, la constance, la prospérité. Il est souvent  associé à des canards mandarins. Un couple de canards mandarins dont l'un tient dans son bec une fleur de lotus est considéré comme un heureux présage pour un mariage avec beaucoup de fils. Le lotus  est aussi un symbole de perfection spirituelle absolue.
-Le chrysanthème juhua 菊花 représente l'automne,  la neuvième lune ou lune d’octobre et symbolise  l'aisance, la vie paisible, la constance, la longue vie, et la vie de retraite autrefois réservé aux lettrés.
-L'orchidée lanhua symbolise la beauté féminine, le «  yin » , la  finesse et peut être associée à des félicitations ou à des souhaits de convalescence.
-Le pin songshu  qui reste vert sous la neige, toujours droit et résistant symbolise la longévité et l’endurance.
-Le bambou zhu reste vert en hiver et est  à la fois flexible et résistant .Il symbolise la  droiture du lettré sachant affronter les difficultés .

  Ces plantes symboliques peuvent elles-mêmes s’associer  pour constituer :
-Les 4 saisons  de l’année  représentées par le prunier, la pivoine, le lotus et le chrysanthème
(梅花牡丹花,  ,菊花)
-Les 4 nobles plantes : prunier, chrysanthème, orchidée et bambou (梅花,  菊花,, ) correspondent à quatre gentilshommes ou hommes de bien (Huazhongsì junzi  花中四君子)et sont un symbole des vertus confucéennes telles l’intégrité, la fidélité et la persévérance.
-Les 3 amis de l'hiver  ou du froid prunier , pin et bambou(梅花,  )symbolisent l’intégrité et l’endurance dans l’adversité .

Symbolique des plantes en Chine

Les plantes en Chine ont souvent une valeur symbolique et sept espèces  sont particulièrement remarquables.
-Le prunier, meihua 梅花, représente l'hiver, fleurit en janvier et est un précurseur du renouveau printanier .Il symbolise avec ses fleurs blanches la pureté,  la virginité, et  a été choisi comme emblème national à Taïwan. Les cinq pétales de cette fleur pourraient également symboliser les cinq peuples de la Chine : les Chinois Han, les Mongols, les Mandchous, les Mahométans et les Tibétains.

 -La pivoine, mudanhua 牡丹花, reine des fleurs,  représente le printemps , symbolise le luxe, la distinction et le bonheur et figure souvent  associée au coq. Elle est censée favoriser la chance et les bonnes affaires. La pivoine, élément « yang », est souvent  également représentée associée à un élément « yin » comme le phénix.

-Le lotus , lianhua , représente l'été et symbolise la vertu, la constance, la prospérité. Il est souvent  associé à des canards mandarins. Un couple de canards mandarins dont l'un tient dans son bec une fleur de lotus est considéré comme un heureux présage pour un mariage avec beaucoup de fils. Le lotus  est aussi un symbole de perfection spirituelle absolue.
-Le chrysanthème juhua 菊花 représente l'automne,  la neuvième lune ou lune d’octobre et symbolise  l'aisance, la vie paisible, la constance, la longue vie, et la vie de retraite autrefois réservé aux lettrés.
-L'orchidée lanhua symbolise la beauté féminine, le «  yin » , la  finesse et peut être associée à des félicitations ou à des souhaits de convalescence.
-Le pin songshu  qui reste vert sous la neige, toujours droit et résistant symbolise la longévité et l’endurance.
-Le bambou zhu reste vert en hiver et est  à la fois flexible et résistant .Il symbolise la  droiture du lettré sachant affronter les difficultés .

  Ces plantes symboliques peuvent elles-mêmes s’associer  pour constituer :
-Les 4 saisons  de l’année  représentées par le prunier, la pivoine, le lotus et le chrysanthème
(梅花牡丹花,  ,菊花)
-Les 4 nobles plantes : prunier, chrysanthème, orchidée et bambou (梅花,  菊花,, ) correspondent à quatre gentilshommes ou hommes de bien (Huazhongsì junzi  花中四君子)et sont un symbole des vertus confucéennes telles l’intégrité, la fidélité et la persévérance.
-Les 3 amis de l'hiver  ou du froid prunier , pin et bambou(梅花,  )symbolisent l’intégrité et l’endurance dans l’adversité .

普通话 Mandarin seulement 404 syllabes(difficultés homophonie)

L’unité linguistique du monde chinois n’était effective qu’au niveau de l’écriture et il n’y avait pas de communication orale possible entre eux un Chinois originaire de Pékin, de Canton ou de Singapour. On peut schématiquement distinguer deux domaines linguistiques :
 -la zone du mandarin  qui couvre tout le Nord de la Chine jusqu’au fleuve bleu et le Sichuan
 -et la zone dialectale au Sud qui est fragmentée en un grand nombre de langages différents. 
À l’heure actuelle tous les habitants de la Chine apprennent la langue commune, Putonghua 普通 ,qui est défini comme le mandarin tel qu’il est prononcé à Pékin , même si d’autres langues locales continuent à être utilisées. 

En chinois, chaque caractère correspond à une syllabe et la langue parlée ne comporte que 404 syllabes différentes contre environ 8000 syllabes différentes en Français . Pour chaque syllabe peut exister un nombre élevé d’homophones , chacun représentant un mot différent écrit avec un idéogramme spécifique. En français il y a également des homophones (par exemple :vert,verre,ver,vers,vair) mais ils sont beaucoup  moins fréquents et pour chaque son beaucoup moins nombreux. Pour pallier cette ambiguïté, en Chinois, l’utilisation de tons permet de prononcer de manière différente des syllabes homophones.
Le Chinois est une langue à 4 tons :
-premier ton ,  ton haut continu
-deuxième ton , ton ascendant
-troisième ton , ton descendant  puis ascendant
-quatrième ton , ton descendant bref.
Notons que le Cantonais a 6 tons.
Un même son peut avoir un sens différent en fonction du ton.
Le son ma peut ainsi signifier :
-      premier ton  maman
-      deuxième  ton chanvre
-      troisième ton cheval ou chiffre
-      quatrième ton insulter ou fourmi.
En fonction du ton mai peut signifier acheter(troisième ton) ouvendre (quatrième ton) ,l’association des 2 caractères ,  
mai mai 买卖 signifiant le commerce.
Dans certains cas le ton n’est plus lui-même discriminant et une syllabe ayant le  même son et le même ton peut correspondre à des caractères différents.
 Shi  quatrième ton par exemple correspond à au moins  19 caractères différents dont :
-      marché
-      monde
-      regarder
 -    affaire
     -   être
     -   salle
 -   lettré
    -   montrer
    -  essayer examen
    -  convenir
  -  plaqueminier,
    -  modèle, style
     -  expliquer.
 En fait s’il est possible de communiquer un message au moyen d’un seul caractère , une syllabe isolée est en pratique rarement compréhensible.
Dans l’exemple de shi quatrième ton, 4 caractères seulement  
事,是,,市sont susceptibles d’être employés  isolément dans la langue parlée alors que tous les autres ne s’utilisent qu’en composition avec un autre caractère (城市 cheng shi ville
 kao shi examen,世界 shi jie monde)  ce qui évite tout risque  d’ambiguïté.
Les spécificatifs ou classificateurs , placés entre un adjectif démonstratif ou numéral et un nom, peuvent aussi permettre de lever certaines ambiguïtés. Shu par exemple peut signifier avec le premier ton : livre ou oncle mais un oncle se dit 一位叔 yi wei (spécificatif des personnes respectées) shu et un livre 一本yi ben(spécificatif des livres) shu .
Les noms de famille sont pour la plupart du temps monosyllabiques et pour éviter le risque de confusion on donne  souvent les éléments graphiques du caractère. Je m’appelle li 我姓李(木子)se dira  je m’appelle li  (caractères arbre, fils) li .

Parallélisme Traditions Chinoises et Juives

PARALLELISME TRADITIONS CHINOISE  ET JUIVE             JP Derrida
                                                                       


Le peuple juif est numériquement peu important avec seulement 14 millions de personnes et les Chinois sont environ 100 fois plus nombreux mais ces deux peuples ont su remarquablement préserver pendant plus de 25 siècles leur spécificité et leurs traditions.
Il y a dans les deux cas  un sentiment très fort d’identité et un respect de la culture ancestrale avec le souci majeur de la transmission. Les livres classiques ont été la référence en Chine et le Judaïsme est centré sur la Bible et ses commentaires.
 Trois sources de sagesse ont contribué à structurer la pensée chinoise en s’associant plutôt qu’en s’opposant : Laozi à l’origine du taoïsme, Bouddha  et surtout Confucius (551 – 479 avant JC) qui reste le maître  le plus emblématique. Ses paroles rapportées dans les Entretiens de Confucius(EC) nous serviront souvent de référence. A peu près à la même époque , la pratique du judaïsme se codifiait en exil à Babylone et un édit du roi  de Perse Cyrus (538 avant JC) permettait aux juifs exilés de retourner dans leur pays.
 Nous n’ envisagerons pas ici le cas de la Communauté des Juifs chinois de Kaifeng installée en Chine à partir du neuvième siècle après JC, donc bien après la codification des traditions juives et chinoises. Notons cependant que cette communauté  relativement isolée a vécu plus de 1000 ans en Chine  et est parvenue  à la fois à préserver son identité et à faire une étrange synthèse entre judaïsme et confucianisme.
Le Judaïsme et la sagesse chinoise  sont à l’évidence spirituellement très éloignés mais  il existe aussi quelques convergences , que nous allons essayer de développer
et qui expliquent peut-être la pérennité de leur message.



1 L’HEBREU ET LE CHINOIS . LES TEXTES FONDATEURS

L’Hébreu et le Chinois font partie non seulement des langues les plus anciennes au monde  mais  sont aussi deux langues qui ont aussi  relativement peu évolué .Le Chinois continue aujourd’hui à emprunter beaucoup d’expressions à la langue qu’utilisait Confucius au 5è siècle avant JC . L’Hébreu moderne est en continuité directe avec l’Hébreu biblique  remontant  au début du 1er millénaire avant JC. Un enfant israélien peut ainsi  aujourd’hui arriver à comprendre les textes les plus récents de la Bible comme le livre  d’Esther ou le livre de Jonas sans pratiquement avoir recours à un dictionnaire .
La culture chinoise est essentiellement véhiculée par 9 livres classiques :   Shijing ( Poésie), Yijing  ( mutations ou divinations ), Liji (Rites), Chunqiu(Annales des printemps et automnes, Première chronique historique),Shujing (Livres des discours et des écrits),Lunyu (Sentences de Confucius),Zhong yong (L’invariable milieu , recueil de Confucius) , Daxue (La grande Etude, recueil également de Confucius) et Mengzi (Œuvre du philosophe confucéen Mencius).
Les lettrés,candidats aux fonctions administratives mandarinales , devaient parfaitement connaitre le contenu de ces livres   . La langue chinoise et ces livres classiques ont permis d’assurer la perpétuation de la civilisation chinoise à travers des épisodes très mouvementés de son histoire .
De façon à peu près équivalente , la Bible et l’Hébreu ont contribué à assurer la continuité et la fidélité du peuple juif malgré toutes les tourmentes de l’histoire.







2 CALENDRIER LUNI-SOLAIRE : UNE ANNÉE DE 13 MOIS LUNAIRES 7 FOIS TOUS LES 19 ANS

Les calendriers traditionnels juifs et chinois sont les seuls  calendriers luni-solaires actuellement utilisés.
Le jour et l’année sont des unités de temps basées sur le soleil et le mois une unité de temps basée sur la lune. Une lunaison dure 29,53 jours et l’année lunaire comporte 6 mois de 30 jours et 6 mois de 29 jours. 12 lunaisons correspondent à 354 jours et il y a donc un décalage d’environ 11 jours  entre une année de 12 mois lunaires et une année solaire.
Or dans le calendrier liturgique, il est très important que les fêtes correspondent aux saisons . La Pâque juive doit toujours  avoir lieu au début du printemps, lors de la pleine lune ,le 15  du mois lunaire de Nissan (entre le 26 mars et le 25 avril) et le nouvel an juif ,  le 1er  du mois lunaire de Tichri au début de l’automne (entre le 5 septembre et le 5 octobre). De la même façon le nouvel an chinois est célébré en hiver(du 21 janvier au 20 Février) et la fête de la  lune de la mi-automne le 15è jour du 8è mois( du 8 Septembre au 6 octobre ).  Le calendrier musulman est par contre purement lunaire avec un décalage de 11 jours sans synchronisation des fêtes sur les saisons .
Le calendrier hébraïque et le calendrier traditionnel chinois sont luni-solaires avec 12 mois  lunaires auxquels se rajoute certaines années  un mois supplémentaire(année embolismique) permettant de resynchroniser  les calendriers solaire et lunaire . Meton, astronome et géomètre grec du Vè siècle avant JC, a donné son nom à ce calendrier luni-solaire mais il était très probablement déjà connu en Chine et à Babylone. 19 années solaires correspondent à 235 lunaisons.  Un  mois est  donc rajouté    7 fois sur un cycle lunaire de 19 ans aussi bien dans le calendrier hébraïque que dans le calendrier chinois. Le calendrier hébraïque ,  définitivement mis en forme en 359  avant JC , ajoute après le 6è mois de l’année Adar , le mois de Véadar les 3è, 6è, 8è,11è, 14è,17è et 19è années du cycle lunaire de 19 ans . Le mois supplémentaire  chinois (Run yue) s’intercale à un moment plus variable de l’année  après le 3è,4è,5è,6è ou 7è mois régulier.



3 ETUDE ET TRANSMISSION

Dans les deux traditions, l’étude et la transmission occupent une place essentielle.
Confucius fonda la première école privée du monde . « J’offre mon enseignement à quiconque me rémunère ne fût-ce que d’un simple cadeau de viande séchée », cadeau modeste et purement symbolique . A cette époque ,  seuls les fils de nobles avaient accès à l’instruction et Confucius transgressa ce principe en affirmant que son enseignement s’adressait à tous sans aucune discrimination . Confucius voulait former une élite intellectuelle  sans prendre en compte l’ origine sociale.
A propos de l’enseignement ,Confucius disait : « Si vous refusez d’instruire un homme qui a les capacités requises, vous perdez un homme mais si vous essayez d’enseigner un homme qui n’a pas les dispositions nécessaires ,vous perdez vos instructions. Un sage ne perd ni les hommes ni ses enseignements (EC15,8) ».
Une de ses idées essentielles était que l’être humain était perfectible et l’étude fondamentale :
«  Jamais on ne doit cesser d’étudier » (Xunzi 1) .
«  Du fils du Ciel au simple particulier, tous s’appliquent à ce seul et unique but :  perfectionner leur propre personne » (Daxue 1a)
« Le vrai savoir, c’est de reconnaître qu’on sait ce qu’on sait et qu’on ne sait pas ce qu’on ne sait pas ».( EC 2,17) . Socrate dira quelques décennies plus tard à peu près la même chose : «  Celui qui sait qu’il ne sait pas, sait plus que celui qui croit savoir . »
Chen Ziqin demanda au fils de Confucius si son père lui avait donné un  enseignement particulier . « Non, répondit-il  .  Une fois, comme je traversais discrètement la cour, il me demanda si j’avais étudié les Poèmes et me dit que sans étudier les Poèmes , je ne saurais jamais m’exprimer. Une autre fois , comme je traversais discrètement la cour , il me demanda si j’avais étudié les Rites et me dit que sans étudier les Rites , je ne saurais jamais me tenir. Tels sont les 2 enseignements qu’il m’a donnés ». Chen Ziquin se retira et dit tout joyeux : «  J’ai demandé une chose et j’en ai appris trois. J’ai appris quelque chose sur les Poèmes, j’ai appris quelque chose sur les Rites et j’ai appris qu’un honnête homme garde ses distances avec son fils » . (EC 16,13)
L’enseignement des enfants occupe également une place essentielle dans le judaïsme. « Tu enseigneras la Torah à tes enfants et aux enfants de tes enfants ». (Deutéronome4,9) . La priorité de l’enseignement est tel que dans  le Talmud ( Chabath 119,b) il est dit  que « le monde n’existe qu’à travers le souffle des écoliers » et que « nous n’avons pas le droit de suspendre leur instruction , fût-ce pour reconstruire le temple ».  Initialement c’était le père qui était tenu de s’occuper de l’instruction de ses enfants mais l’orphelin  risquait alors de ne bénéficier d’aucun enseignement .Josué ben Gamla proposa que des instructeurs soient nommés dans chaque ville pour assurer l’instruction des enfants dès l’âge de six ans .
Hillel disait : «  Celui qui n’ajoute pas à ses connaissances, les diminue. Celui qui ne cherche pas à s’instruire n’est pas digne de vivre ».(Maxime des Pères 1,13) 






4 IMPORTANCE DU RITE

Le rituel composé de gestes, d’objets de culte, de devoirs ou d’interdits peut paraître contraignant, surtout dans un monde qui se défait de plus en plus de la contrainte au profit de la satisfaction individualiste. Il reste cependant évident que la transmission d’une génération à l’autre passe beaucoup plus par le partage d’un vécu que par l’enseignement de lois et de principes .
Confucius dégage le rite  de toute idée superstitieuse ou intéressée et le considère comme un accomplissement de l’homme . «  L’homme de vertu est celui qui s’efforce de revenir aux rites ». «  Ne regardez, n’écoutez, ne dites rien, ne faites rien, de contraire aux rites » .  (EC 12 ,1) . « L’honnête homme se base sur la justice, agit selon les rites, s’exprime avec modestie et conclut de bonne foi. »(EC15,18)
Il y a dans la tradition chinoise trois types de rites fondamentaux : ceux liés à la naissance et à la mort qui rappellent à l’homme sa condition passagère ,ceux dédiés à la terre et au ciel qui inscrivent l’être humain dans un axe vertical entre les deux et  ceux en rapport avec le culte des ancêtres qui sont la marque la plus profonde de la culture chinoise.
Le respect des rites est également essentiel dans le judaïsme si bien que certains considèrent que la tradition est parfois supérieure à la loi et que la pratique religieuse est une priorité par rapport à la connaissance précise  du dogme  religieux.




5 RESPECT DES PARENTS ET DE LA FAMILLE

Le respect dû aux parents est dans les deux traditions primordial et prioritaire.
Dans un paragraphe des Entretiens, le gouverneur She dit à Confucius : « Chez nous, il y a un homme d’une droiture inflexible ; son père a volé un mouton et il l’a dénoncé » . Confucius lui répondit : « Chez nous , nous avons une autre conception de la droiture :  le père protège son fils et le fils protège son père. Voilà notre façon d’être droits » (EC 13,18) .La piété filiale l’emporte donc sur le principe général . Entre ma mère et la justice , je choisis ma mère dira plus tard Camus.
Le devoir naturel de la piété filiale consiste à nourrir et entretenir ses parents devenus  vieux  mais ne s’arrête pas là . « De nos jours, quiconque assure la subsistance de ses parents passe pour un bon fils. Mais on nourrit bien aussi les chiens et les chevaux ; à moins d’y mettre du respect où donc est la différence ? » (EC 2,7)  Le fils doit toujours s’inquiéter de la situation et la santé de ses  vieux parents et certaines paroles de Confucius restent d’une étrange modernité:
« Du vivant de vos parents, n’entreprenez pas de longs voyages ou si vous voyagez , vous devez laisser une adresse »(EC 4,19).
« Gardez à l’esprit l’âge de vos père et mère et que cette pensée soit à la fois votre joie et votre inquiétude (EC 4,21) ».
« Le bon fils est celui qui, trois ans après la mort de son père, n’a toujours pas dévié du chemin que ce dernier lui avait tracé (EC 1,11) ».
Confucius disait aussi : «  Les délits prévus par le Code des 5 châtiments sont au nombre de 3000 mais la faute la plus grave ,c’est de manquer de piété filiale » (Xiaojing XI).
et : « La perfection de la piété filiale, c’est à 50 ans d’être toujours aussi respectueux envers ses parents »
(Mengzi VI).
Il était également essentiel de donner  à ses parents une descendance mâle afin de poursuivre le rite des ancêtres .
L’ainé bénéficiait d’un statut particulier . Enfreindre  l’ autorité de l’aîné , était considéré comme un crime contre la lignée des ancêtres. La primogéniture était déterminante car en cas de décès du fils aîné , c’était le fils de celui-ci et non un de ses frères  qui au cours des cérémonies  occupait la place la plus importante .
Dans la tradition juive le respect des parents est une obligation religieuse  majeure . « Honore ton père et ta mère afin que tu vives longtemps » dit le 5e commandement . Le respect des parents occupe une place essentielle dans le judaïsme. La Torah compare l’honneur dû aux parents à la crainte que l’on doit porter à Dieu lui-même. Il est interdit de prendre la place de son père ou de  le contredire .Le fils est tenu de  loger , nourrir et habiller ses parents dans le besoin. Il doit éviter de les irriter et savoir accepter leurs remontrances.
L’honneur dû aux parents s’étend dans les deux traditions au maître enseignant .


6 RESPECT DES MORTS ET CULTE DES ANCETRES

Le culte des ancêtres a pour but d’inscrire l’homme dans une descendance et dans une histoire. Honorer ses ancêtres ,c’est s’inscrire dans une continuité.  « Quand les morts sont honorés et que la mémoire des plus anciens ancêtres reste vivante, la force du peuple atteint sa plénitude » (EC1,9)
Le grand deuil que l’on devait observer à la mort de ses parents durait trois ans car un enfant ne quittait pas le giron de ses parents les 3 premières années de son existence. Confucius disait: « Les rites de deuil sont là pour fatiguer la douleur et après arrêter » , c’est-à-dire accompagner ceux qui partent et aider ceux qui vivent à repartir dans le mouvement de la vie . Dans l’animisme archaïque, les défunts étaient vécus comme des entités toutes puissantes qu’il fallait se concilier alors que la piété filiale  inverse ce rapport . Les défunts dépendent des vivants et non plus le contraire .
Lors d’une cérémonie en l’honneur de défunts, un des disciples de Confucius demanda si les morts avaient une existence réelle et pouvaient assister à cette cérémonie.  Confucius répondit qu’ il était impossible de savoir  si les défunts étaient présents mais que par contre il avait la conviction qu’il était très bénéfique pour les vivants  de se rassembler pour honorer un mort.
Dans la tradition chinoise ,le deuil durait 3 ans lorsqu’il était porté le fils pour son père, le fils pour sa mère si elle décédait après son père, le père pour son fils ainé, la mère pour son fils ainé , l’épouse pour son mari, la fille non mariée pour son père et le vassal pour son suzerain .Il était de 1 an quand il était porté le fils pour sa mère  si elle mourait avant son père , le mari pour sa femme, le neveu à la mort d’un oncle paternel,  la bru pour ses beaux-parents, une fille mariée pour ses parents, pour un frère et pour un grand-parent paternel. Pour les autres degrés de parenté la durée du deuil était plus courte.
Tous les 7 jours après le décès et ceci 7 fois , des prières et des offrandes étaient faites pour protéger l’âme du mort.

Les règles du deuil sont également très codifiées dans le judaïsme. Elles s’appliquent à 7 catégories de parents : le père, la mère, le frère ,la sœur, le fils, la fille et le conjoint.
 Pendant les sept jours  qui suivent l’inhumation, l’endeuillé doit respecter certains interdits et  ne pas quitter son domicile même pour vaquer à ses occupations .
 Les règles de deuil deviennent ensuite moins strictes et durent au total 30 jours , voire une année entière , dans le cas d’ enfants portant le deuil de leurs parents. Pendant cette période, il convient de s’abstenir de toute activité réjouissante et les orphelins doivent réciter trois fois par jour le Kaddich , prière à la mémoire de leurs parents. Une cérémonie à la mémoire du défunt a lieu 8 jours , 1mois , dans certaines communautés 3 mois et 11 mois après le décès .L’anniversaire du décès est ensuite régulièrement célébré chaque année.




7 AMOUR DU PROCHAIN

Confucius insiste sur le devoir d’humanité  (ren)avec en particulier de la bienveillance et de la tolérance pour son prochain.« La bienveillance est un élément caractéristique de l’humanité » .    A la question d’un de ses disciples lui demandant quel  était le mot le plus important pour guider toute notre vie , Confucius répondit : « la tolérance . Ce que tu ne voudrais pas que l’on te fasse , ne l’inflige pas à autrui »(EC15,24).  Il insistait beaucoup aussi sur l’importance de la  justice (yi) face au pouvoir en place . A une question sur l’attitude à avoir vis à vis de l’inimitié , Confucius conseillait de répondre à la vertu par la vertu et à l’inimitié par la rectitude.Il ne s’agissait donc pas de répondre au mal par le bien ni de tendre l’autre joue mais d’avoir une attitude équilibrée.
Dans la tradition chinoise, la réalité humaine n’est pas intrinsèque à la personne isolée mais se définit par rapport à l’autre dans le cadre d’une association hiérarchique de deux personnes : père/fils, frère aîné /frère cadet, mari /femme ,souverain /sujet .Le mot frère n’existe d’ailleurs pas en chinois. Il y a par contre un mot signifiant frère aîné哥哥(gege)  et un mot pour désigner le frère cadet 弟弟(didi. Il y a quelqu’un au dessus de nous à qui nous devons obéissance et respect et quelqu’un au-dessous de nous à qui nous devons protection et bienveillance . L’empereur lui-même était nommé fils du ciel et donc assujetti à l’autorité céleste .

 L’amour du prochain  occupe une place essentielle  dans le judaïsme. Ceci est explicitement écrit dans la Torah : « tu aimeras ton prochain comme toi-même » (Lévitique 19 / 18). Un païen alla trouver le célèbre rabbin Hillel pour lui demander de lui enseigner toute la Torah alors qu’il ne se tenait que sur un pied.  Hillel répondit : « ce que tu détestes pour toi, ne le fais pas à autrui ; ceci est toute la Torah, le reste n’en est que le commentaire ».




8 LES EAUX AMERES DANS LA BIBLE ET SA VERSION CHINOISE POUR S’ASSURER DE LA FIDELITE DE SON EPOUSE

Certains thèmes se retrouvent avec quelques variantes dans les deux cultures comme le cérémonial des eaux amères qui nous servira d’exemple. Une simple boisson  bue lors d’un rituel très codifié permettait dans les deux traditions de s’assurer des sentiments ou de la fidélité de son épouse.
Au chapitre 5 du Livre des Nombres, le récit biblique se penche sur la question de la suspicion d’infidélité . L’homme était autorisé à soumettre son épouse au rituel des « eaux amères » : le grand prêtre faisait boire à l’épouse un mélange d’eau et de poussière dans lequel un parchemin contenant le nom de Dieu avait été réduit en poudre. Si  l’épouse soupçonnée était coupable elle était sensée succomber  mais si elle survivait à cette épreuve , elle était déclarée innocente. Le mélange d’eau, de poussière et d’encre était tout à fait inoffensif  encore que ce psychodrame pouvait certainement  être très éprouvant  pour l’intéressée . Cet acte avait surtout pour but de redonner une chance à un couple tourmenté par la suspicion et la jalousie. Un commentaire insiste sur le fait que l’effacement du nom de Dieu était considéré comme une très grave transgression mais que pour tenter de recréer la paix entre un homme et sa femme même le nom de Dieu pouvait être effacé.
La version chinoise ressemble étrangement à la précédente. Un empereur Han voulait offrir une concubine à l’un de ses fonctionnaires zélé  mais celui-ci refusa par crainte de rendre sa femme  jalouse. L’empereur convoqua l’ épouse et lui donna le choix entre accepter cette concubine  pour son mari ou boire du poison avec l’engagement que ,si elle mourait , son mari ne pourrait pas alors prendre une autre femme. L’épouse fit le choix de mourir et but le liquide supposé empoisonné .La solution ne contenait  en fait  que du vinaigre et  l’empereur avait voulu simplement par  ce moyen éprouver les sentiments de l’épouse.



9 ITINERAIRE DE VIE

Dans les 2 traditions chinoise et juive , l’étude et la recherche de la sagesse sont essentielles tout au long de la vie.
Confucius trace un itinéraire de vie à ses disciples (EC 2,4) :
« -A 15 ans ma volonté était tendue vers l’étude .
- A 30 ans j’ai pris position.
-A 40 ans je n’éprouvais plus d’incertitudes.
-A 50 ans je connaissais le décret céleste. A ce stade on ne se plaint plus du ciel et on n’ accuse plus les hommes . On ne se plaint plus de son destin. Les évènements extérieurs ne peuvent plus nous perturber car l’homme doit être affranchi des inquiétudes, de l’indécision et de la peur .
-A 60 ans j’avais l’oreille à l’unisson  en résonance avec le reste du monde et tous les humains.
- A 70 ans , en suivant les désirs de mon cœur ,je ne transgressais aucune règle car les principes supérieurs étaient  alors devenus des habitudes ».
Dans les Maximes des Pères (5,24) ,les étapes de la vie sont un peu moins optimistes et hélas plus réalistes pour l’âge avancé :
« -A 5 ans on doit commencer l’étude de la Bible
-A 10 ans  on doit commencer l’étude de la Mishna
-A 13 ans ,on est soumis à l’accomplissement des préceptes religieux
-A 15 ans on doit commencer l’étude du Talmud
-A 18 ans l’homme doit se marier
-A 20 ans on entre dans la vie active
-A 30 ans, c’est l’âge de la force
-A 40 ans celui de l’intelligence
-A 50 ans on est apte à donner des conseils
-A 60 ans on commence à se faire vieux
-A 70 ans on est un vieillard
-A 80 ans arrive la caducité
-A 90 ans on tombe dans la décrépitude
- A 100 ans on est comme mort, n’appartenant plus à ce monde . »




 Il semble donc exister des valeurs communes entre  les deux civilisations juive et chinoise malgré des contacts inexistants ou tout au plus indirects et très épisodiques . D’un côté  les Chinois sont un grand peuple majoritaire sur sa terre ,d’un autre côté les Juifs constituent un petit peuple souvent dispersé , minoritaire et persécuté. Pourtant  l’éducation, la transmission et le respect des traditions ont permis à ces deux peuples de traverser le temps en préservant leur identité .