mardi 4 avril 2017

ישעיהו עלמה בתולה

Dans Isaïe  (7,14) il est dit  « Aussi Dieu vous donnera-t-il lui-même un signe :Voici que la jeune femme עלמה   ‘Almah’    est devenue enceinte et   va enfanter un fils  qu’elle appellera Emmanuel » . ‘Almah’עלמה   en hébreu biblique signifie jeune femme sans présumer de son état de virginité. On retrouve ce mot :
- Dans la Genèse (24,43) :  «que la jeune fille (Rebecca) עלמה   ‘Almah’ qui sortira pour puiser de l’eau et à qui je dirai : laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra… »:
 -Dans les Proverbes (30,19)  « il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre que je ne parviens pas à connaître : la trace de l’aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace du bateau au milieu de la mer et la trace de l’homme chez la jeune femmeעלמה  ‘Almah’
-et dans le Cantique des Cantiques (6,8) où il est dit : « il y a  60 reines,80 concubines et des jeunes filles עלמות    ‘Alamot’ innombrables, mais unique est ma colombe, ma parfaite … ».

Dans la traduction de la Septante , le mot retenu pour traduire עלמה  ‘Almah’est parthénos c’est-à-dire  spécifiquement vierge. Retenant cet équivalent grec, le premier évangile (Mathieu 1,23) applique la prophétie d’Isaïe à la naissance virginale de Jésus.    « La Vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel , ce qui signifie Dieu est avec nous. »
La traduction de la Vulgate en latin utilise également le mot virgo pour désigner le terme hébreu עלמה  ‘Almah’.
 Si le rédacteur d’Isaïe avait voulu insister sur la virginité de la jeune femme enceinte, il n’aurait certainement pas utilisé le mot hébreuעלמה   ‘Almah’  qui signifie jeune femme mais celui beaucoup plus spécifique de בתולה’ Bétoulah’ qui lui signifie vierge en hébreu.

Isaïe ‘Almah’עלמה Jeune femme ou Vierge


Dans Isaïe  (7,14) il est dit  « Aussi Dieu vous donnera-t-il lui-même un signe :Voici que la jeune femme עלמה   ‘Almah’    est devenue enceinte et   va enfanter un fils  qu’elle appellera Emmanuel » . ‘Almah’עלמה   en hébreu biblique signifie jeune femme sans présumer de son état de virginité. On retrouve ce mot :
- Dans la Genèse (24,43) :  «que la jeune fille (Rebecca) עלמה   ‘Almah’ qui sortira pour puiser de l’eau et à qui je dirai : laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra… »:
 -Dans les Proverbes (30,19)  « il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre que je ne parviens pas à connaître : la trace de l’aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace du bateau au milieu de la mer et la trace de l’homme chez la jeune femmeעלמה  ‘Almah’
-et dans le Cantique des Cantiques (6,8) où il est dit : « il y a  60 reines,80 concubines et des jeunes filles עלמות    ‘Alamot’ innombrables, mais unique est ma colombe, ma parfaite … ».

Dans la traduction de la Septante , le mot retenu pour traduire עלמה  ‘Almah’est parthénos c’est-à-dire  spécifiquement vierge. Retenant cet équivalent grec, le premier évangile (Mathieu 1,23) applique la prophétie d’Isaïe à la naissance virginale de Jésus.    « La Vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel , ce qui signifie Dieu est avec nous. »
La traduction de la Vulgate en latin utilise également le mot virgo pour désigner le terme hébreu עלמה  ‘Alma’.
 Si le rédacteur d’Isaïe avait voulu insister sur la virginité de la jeune femme enceinte, il n’aurait certainement pas utilisé le mot hébreuעלמה   ‘Almah’  qui signifie jeune femme mais celui beaucoup plus spécifique de בתולה’ Bétoulah’ qui lui signifie vierge en hébreu.