Schibboleth שבולת 希伯来
Hébreu
se dit en Chinois :希伯来 xi bo lai
希 xi =espérer
伯 bo=oncle paternel
来 lai =venir
Ces
caractères sont à priori utilisés dans un but purement phonétique mais la traduction
pourrait être: espoir que l’oncle paternel vienne
Comment
ne pas penser au célèbre cantique chanté par les juifs le vendredi soir Lekha Dodi לכה דודי
לכה Lekha =viens
דודי dodi =mon oncle traduit le
plus souvent mon bien aimé
Le
mot xibolai évoque également phonétiquement le mot schibboleth שבולת
Le
schibboleth שבולת
signifiant épi apparaît dans le Livre des Juges (12:4-6). Les Giléadites utilisèrent ce
terme pour distinguer leurs ennemis Ephraïmites parmi les fuyards.
Les Éphraïmites n’arrivaient pas à prononcer correctement la lettre shin ש
ce qui permettait aux soldats de Galaad de les démasquer en leur demandant de
prononcer le mot schibboleth . Celui qui disait sibboleth au lieu de
schibboleth était considéré comme un ennemi .
Un schibboleth
par extension est une phrase ou un mot qui ne peut être utilisé – ou prononcé –
correctement que par les membres d'un groupe. Autrement dit, un schibboleth est
un signe de reconnaissance verbale« Olivier, capitaine et juge dans Sion !
Les saints, siégeant à Londres en congrégation,
Sachant que ta science est un vase à répandre,
Te demandent par nous s'il faut brûler ou pendre
Ceux qui ne parlent pas comme saint Jean parlait,
Et disent Siboleth au lieu de Schiboleth. »
Victor Hugo, Cromwell, Acte III, scène 2.
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil